“外语地名汉字译写导则 第10部分:日语”的版本间的差异

来自萌娘书库
跳转至: 导航搜索
(附录再等等)
(没有差异)

2020年1月11日 (六) 10:29的版本

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.10—2019

外语地名汉字译写导则

第10部分:日语

Transformation guidelines of geographical names

from foreign languages into Chinese—Part 10:Japanese

2019-12-10 发布

2019-12-10 实施


国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会
发 布

目 次

前言

1 范围

2 术语和定义

3 总则

4 细则

附录 A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏

附录 B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照

附录 C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字

附录D(规范性附录) 片假名汉字对照

附录E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写

附录F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写

参考文献

前 言

GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

——第 1 部分:英语;

——第 2 部分:法语;

——第 3 部分:德语;

——第 4 部分:俄语;

——第 5 部分:西班牙语;

——第 6 部分:阿拉伯语;

——第 7 部分:葡萄牙语;

——第 8 部分:蒙古语;

——第 9 部分:波斯语;

——第 10 部分:日语;

——第 11 部分:朝鲜语;

——第 12 部分:老挝语;

……

本部分是 GB/T 17693 的第 10 部分。

本部分按照 GB/T 1.1—2009 给出的规则起草。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。

本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。

本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。

外语地名汉字译写导则
第 10 部分:日语

1 范围

GB/T 17693 的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写日语地名。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

2.1

地名 geographical names

对各个地理实体赋予的专有名称。

注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.1。

2.2

地名专名 specific term of geographical names

专名

地名中用来区分各个地理实体的词。

注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.2。

2.3

地名通名 generic term of geographical names

通名

地名中用来区分地理实体类别的词。

注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.3。

2.4

专名化的通名 generic term used as specific term

转化为专名组成部分的地名通名。

注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.4。

2.5

平假名 hiragana

日语假名的一种,音节文字,与汉字同为现代日语书写的主体,由汉字草书变化独立而来。

2.6

片假名 katakana

日语假名的一种,大部分是由汉字偏旁的一部分演变而来,现在作为平假名的补充主要用于标记发音和外来语。

2.7

日本自造汉字 self-made Japanese kanji

日本模仿汉字构字法创造的文字,一般只有训读,没有音读。

3 总则

3.1 地名译写应采用日本的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。

3.2 惯用汉字译名(含以常用人名命名的地名)应予以沿用,其派生的地名同名同译。常用于地名的日语姓氏见附录 A。

3.3 日语假名罗马字转写对照见附录 B。

4 细则

4.1 地名专名

4.1.1 以汉字书写的地名专名出现以下三种情况时,应以中文规范汉字译写:

a) 专名中的汉字有对应的中文规范汉字;

b) 专名中的汉字简化字与中文规范汉字不同;

c) 专名中的汉字简化字在中文中仍未简化。

4.1.2 以日本自造汉字书写的专名,应沿用。地名中常用日本自造汉字见附录 C。

4.1.3 专名中的假名要求如下:

a) 专名中的假名应按相对应的规范汉字译写;

b) 无对应规范汉字则采用音译。片假名汉字对照见附录 D。

4.1.4 专名中的数词要求如下:

a) 以汉字数词命名的地名按汉字数词译写;

b) 阿拉伯数字应予以沿用。

4.1.5 地名专名中的助词、介词、连接词,如:)、)、)、)、)、)、)、)、)等,宜省略不译。

4.1.6 地名专名译写示例见表 1。

表 1 地名专名译写示例

日 语 赫本式罗马字 训令式罗马字 汉 语 条款号
愛知県
東京
早稲田
Aichi Ken
Tokyo
Waseda
Aiti Ken
Tôkyô
Waseda
爱知县
东京
早稻田
4.1.1 a)
広島 Hiroshima Hirosima 广岛 b)
壱岐島 Ikishima Ikisima 壹岐岛 c)
田颪隧道 Taoroshi Suido Taorosi Suidô 田颪隧道 4.1.2
えびの市
えりも町
Ebino Shi
Erimo Cho
Ebino Si
Erimo Tyô
4.1.3 a)
ゆとりろ Yutoriro Yutoriro 尤托利罗 b)
三村 Mimura Mimura 三村 4.1.4 a)
第 5 鹿島海山
803 ピーク
Dai 5 kashima Umiyama
803 Piku
Dai 5 kashima Umiyama
803 Pîku
第 5 鹿岛海山
803 峰
b)
自由が丘
霞ヶ浦
紀ノ川
七ツ岳
Jiyugaoka
Kasumigaura
Kinokawa
Nanatsudake
Ziyûgaoka
Kasumigaura
Kinokawa
Nanatudake
自由丘
霞浦
纪川
七岳
4.1.5
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。

4.2 地名通名

4.2.1 以汉字书写的地名通名应按以下规则译写,日语地名常用通名和常用词汇译写见附录 E:

a)具有行政区划意义的通名,如市、町等,应沿用;

b)地名通名应将日文汉字转写为中文规范汉字进行译写;

c)使用日本自造汉字命名的通名,应意译;

d)不易理解的通名,如“役場”“調整池”等,应意译。

4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,译写时应加相应通名。

4.2.3 含假名的通名应意译。

4.2.4 地名通名的汉字译写示例见表 2。

表 2 地名通名译写示例

日 语 赫本式罗马字 训令式罗马字 汉 语 条款号
川北町 Kawakita Machi Kawakita Mati 川北町 4.2.1 a)
鶴見緑地 Tsurumi Ryokuchi Turumi Ryokuti 鹤见绿地 b)
小豆峠 Azuki Toge Azuki Tôge 小豆岭 c)
八郎潟調整池 Hachirogata Choseichi Hatirôgata Tyôseiti 八郎潟调节池 d)
牛首 Ushikubi Usikubi 牛首山 4.2.2
三条通り
深田ため池
Sanjo Tori
Fukata Tameike
Sanzyô Tôri
Hukata Tameike
三条大街
深田蓄水池
4.2.3
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。

4.3 地名特例

4.3.1 以少数民族语言阿伊努语命名的地名应按以下规则译写:

a) 有汉字,应照其汉字转写为相应的中文规范汉字;

b) 无相应汉字,应音译。

4.3.2 以外来语命名的地名,应将外来语部分按相应语种译写规则译写。外来语常用通名和常用词汇译写见附录 F。

4.3.3 对于以拟声词、拟态词等命名的地名,宜音译。明显反映地理实体特征的可意译。

4.3.4 专名化的通名译写应符合 4.1 的规定。

4.3.5 对于在日本的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。

4.3.6 特殊地名译写示例见表 3。

表 3 特殊地名译写示例

日 语 赫本式罗马字 训令式罗马字 汉 语 条款号
霧多布
嶮暮帰島
Kiritappu
Kembokketo
Kiritappu
Kenbokketô
雾多布
崄暮归岛
4.3.1 a)
テイネイ
アポイ山
Teinei
Apoiyama
Teinei
Apoiyama
丁宁湿地
亚步伊山
b)
ソビエト
南アルプス市
千島・カムチャツカ海溝
オレンジタウン駅
若狭テクノバレー
スウェーデンヒルズ
グリーンハイツ
Sobieto
Minamiarupusu Shi
Chishima·kamuchatsuka Kaiko
Orenjitaun Eki
Wakasa Tekunobare
Suedenhiruzu
Gurinhaitsu
Sobieto
Minamiarupusu Si
Tisima·kamutyatuka Kaikô
Orenzitaun Eki
Wakasa Tekunobarê
Sûêdenhiruzu
Gurînhaitu
苏维埃岛
南阿尔卑斯市
千岛·勘察加海沟
橘镇站
若狭科技谷
瑞典丘陵
格林小区
4.3.2
ポンポン山
がっかり島
Pompon Yama
Gakkari Shima
Ponpon Yama
Gakkari Sima
本本山
失落岛
4.3.3
四日市市
極楽寺山
境島村
Yokkaichi Shi
Gokurakuji Yama
Sakaishima Mura
Yokkaiti Si
Gokurakuzi Yama
Sakaisima Mura
四日市市
极乐寺山
境岛村
4.3.4
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。

附 录 A
(规范性附录)
常用于地名的日语姓氏

A.1 常用于地名的日语姓氏(按五十音序)见表 A.1。

表 A.1 常用于地名的日语姓氏(按五十音序)

假名 姓氏 汉字译名 赫本式罗马字 训令式罗马字

A.2 常用于地名的日语姓氏(按罗马字母序)见表 A.2。

表 A.2 用于地名的日语姓氏(按罗马字母序)

赫本式罗马字 训令式罗马字 假名 姓氏 汉字译名

附 录 B
(规范性附录)
日语假名罗马字转写对照

日语假名罗马字转写对照见表 B.1。

表 B.1 日语假名罗马字转写对照

平假名 片假名 赫本式罗马字 训令式罗马字

附 录 C
(规范性附录)
地名中常用日本自造汉字

地名中常用日本自造汉字(按五十音序)见表 C.1。

表 C.1 地名中常用日本自造汉字(按五十音序)

日本自造汉字 假名 推荐汉语读音

附 录 D
(规范性附录)
片假名汉字对照

片假名汉字对照见表 D.1。

表 D.1 片假名汉字对照

片假名 \ 长音 罗马字 汉字 片假名 + 拨音( 罗马字 汉字

附 录 E
(规范性附录)
日语地名常用通名和常用词汇译写

E.1 日语地名常用通名和常用词汇译写(按假名序)见表 E.1。

表 E.1 日语地名常用通名和常用词汇译写(按假名序)

假 名 日 语 赫本式罗马字 训令式罗马字 汉字译名

E.2 日语地名常用通名和常用词汇译写(按罗马字母序)见表 E.2。

表 E.2 日语地名常用通名和常用词汇译写(按罗马字母序)

赫本式罗马字 训令式罗马字 日 语 假 名 汉字译名

附 录 F
(规范性附录)
外来语常用通名和常用词汇译写

外来语常用通名和常用词汇译写见表 F.1。

表 F.1 外来语常用通名和常用词汇译写

日 语 外来语原文 汉语译名

参 考 文 献

[1] GB/T 17693.1—2008 外语地名汉字译写导则 英语